源氏物語の「光源氏」が、「英語」ではどう訳されているかご存知ですか? その「意外な答え」

2024.09.08 06:00
『源氏物語』は、今年の大河ドラマ「光る君へ」のテーマとなり、日本中の注目を集めています。じつはこの物語、いまから100年ほど前にアーサー・ウェイリーという東洋学者によって初めて英語に訳されたのをご存知でしょうか。『ザ・テイル・オブ・ゲンジ』と題されたその書物は、イギリスをはじめヨーロッパやアメリカで大反響をもって迎えられました。…

あわせて読みたい

【社内外のブレーン】になる!新しいコンサルティングの形
antenna*
あまりに突然の「妻との別れ」…御子誕生後の急変
東洋経済オンライン
尋常でない「怨念」生み出した、御息所の深い煩悶
東洋経済オンライン
高級まな板「MANAITA -贈るまな板-」にXSサイズ登場
PR TIMES Topics
「根が暗くて、うっとうしい」と「気は効くけど、温かみがない」。どちらの女性が書いた物語を読みたい?【NHK大河『光る君へ』#31】
OTONA SALONE
源氏物語の「英語版」に出てくる「スカーフ」という訳語…それが作品にもたらした「思いがけない効果」
現代ビジネス
和カフェ Tsumugiに秋季限定「天然水の削り氷 モンブラン」新登場
PR TIMES Topics
源氏物語に出てくる「あはれ」という言葉、「英語」ではどう訳されているかご存知ですか?
現代ビジネス
大河ドラマでますます脚光!山崎ナオコーラ著『ミライの源氏物語』が7刷続々!
PR TIMES
アデリアレトロ×壁紙屋本舗、コラボ昭和レトロな「はがせるウィンドウステッカー」
PR TIMES Topics
「光る君へ」を「中高生ラブコメ」にしたら「スクールカースト」の世界に! 500万部「黒魔女さんが通る!!」作者が紫式部をタイムスリップさせた理由
コクリコ[cocreco]
「いつかはわかり合えると思った」亡き妻への後悔
東洋経済オンライン
【SPECIAL】“LE LABO” City Exclusive Collection
Lula JAPAN
亡き娘の部屋に父が見つけた、悲しみ絶えぬ詩歌
東洋経済オンライン
理想的に育った「紫の姫君」が、心から傷ついた夜
東洋経済オンライン
「光る君へ」主人公・紫式部が恋した相手は藤原道長ではない高貴な「あの人」500万部「黒魔女さんが通る!!」作者が大胆推理!
コクリコ[cocreco]
恋に狂うあまり女三宮の猫を求めた柏木。らせん状の呪い、『源氏物語』で描かれる「理想」と「代替」の物語
さんたつ by 散歩の達人
メタ構造がすごい! 紫式部が物語を書いた理由もうかがえる、『源氏物語』の中の「物語」をめぐる応酬
さんたつ by 散歩の達人
「いっしょに煙となって消えたい」姫宮傷心の手紙
東洋経済オンライン