「コンピュータ」か「コンピューター」か...翻訳者を翻弄する、出版業界の「ややこし過ぎる表記ルール」

2024.06.26 06:00
小説家、漫画家、編集者、出版業界の「仕事の舞台裏」は数あれど、意外と知られていない出版翻訳者の仕事を大公開。『スティーブ・ジョブズ』の世界同時発売を手掛けた超売れっ子は、刊行までわずか4ヵ月という無理ゲーにどうこたえたのか?『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋』(井口耕二著)から内容を抜粋してお届けする。…

あわせて読みたい

【神奈川県横浜市】神奈川県にコンピューター形式のIELTS会場がオープン!横浜駅より徒歩7分
STRAIGHT PRESS
オプションサスペンションと表記もノーマル足装着!? メルセデスベンツ日本に12億円の罰金! 誤った表記をした驚きのワケ
ベストカーWeb
夏を彩るフルーツ満載の新商品!2つのラインナップで登場
PR TIMES Topics
【名仕事の舞台裏から学びたい】大人のための本当に効く「仕事本」3選
UOMO
6月21日 ウルトラマンティガ サタンファイバス出現 コンピューターが人類に反乱を起こす!
コクリコ[cocreco]
どうして「あの時に」...一流の翻訳家が大先輩に対して「守秘義務」を優先した「矜持」とその「悲しい結末」
現代ビジネス
訳出スピードは「三割遅れもザラ」...それでも筆者が『スティーブ・ジョブズ』の訳を通常の二倍速で成し遂げられた「舞台裏」
現代ビジネス
「この本だけは絶対に訳したい」...「スティーブ・ジョブズならこの人」な翻訳者を釘付けにした伝説の本
現代ビジネス
短距離走のペースでマラソンを走らされるようなもの…「敏腕エージェント」の身勝手すぎる要求に振り回される「翻訳業界の闇」
現代ビジネス
原稿は「納期に来ない」かつ「機密書類」...「日本の一流翻訳家」がアメリカ側から受けた「酷過ぎる仕打ち」
現代ビジネス
翻訳出版業界の「慣習」がヤバすぎる…『スティージョブズ』の一流翻訳家が語る、誰も知らない「壮絶な仕事内容」
現代ビジネス
ラストスパートなのに「翻訳せずに待て」...急ピッチの「翻訳劇」のウラに隠されていた衝撃の「裏事情」
現代ビジネス
ヒトの意識をコンピュータに移したら、どんな世界が待ち受けているか
現代ビジネス
韓国語を独学で身につけるのに「一番効果的な方法」とは? - ゼロからわかる!楽しく続けられる! 韓国語1年生
ダイヤモンド・オンライン
ヒトの意識をコンピュータへ移植することはできるか?
現代ビジネス